Sorry, u werkt met Internet Explorer 7 of ouder. Hoofdkraan.nl ondersteunt dit niet. Download gratis de nieuwste versie van Internet Explorer.

Beedigd Vertaler Gezocht? Vind hier de perfecte vertaler!

Zoekt u een beëdigd vertaler?
Binnen 24 uur meerdere offertes, geheel gratis en vrijblijvend
  • Direct toegang tot 11.175 vertalers
  • Binnen 24 uur meerdere offertes
  • Geheel gratis en vrijblijvend
Overzichtelijk, professioneel, groot bestand freelancers, goede feedback via mail, bemiddeling gratis. Jessica, Bussum
Snel te regelen, je bereikt de doelgroep waaruit je iemand zoekt, goede website, ik heb snel de juiste persoon gevonden. DeskFIT, Rotterdam
De volgende bedrijven werken met Hoofdkraan.nl
Hoofdkraan.nl in het nieuws

Beëdigd vertaler gezocht op freelance basis

Een beëdigd vertaler op project- of freelance basis vinden is niet zo moeilijk. Maar een beëdigd vertaler vinden met de specifieke kennis en vaardigheden die u zoekt, dat is een ander verhaal. De vertaler en/of tolk moet niet alleen een optimale kennis van de vreemde taal hebben die u op het oog heeft, maar ook in staat zijn om zich te verplaatsen in wat u voor ogen heeft en  een perfect eindresultaat neerzetten, waar u tevreden mee bent.
Een zo volledig mogelijke opdrachtformulering zorgt ervoor dat u zoveel mogelijk offertes ontvangt van freelancers die aan het profiel voldoen. Het is niet alleen in uw belang, maar ook in dat van de freelancer dat de opdrachtomschrijving zo helder en compleet mogelijk is. Het is namelijk de kortste weg naar een match tussen u en de potentiële beëdigde vertaler van uw keuze.

We hebben bij Hoofdkraan er alle belang bij dat u slaagt in uw zoektocht naar de ideale beëdigde vertaler voor uw opdracht. Daarom hebben we het u gemakkelijker gemaakt en alvast een aantal zaken op een rijtje gezet waar u aan moet denken als u uw opdracht gaat omschrijven.
Deze lijst vragen kan een leidraad zijn voor u bij het vinden van de passende vertaler voor uw opdracht.

Beantwoord de volgende vragen voordat u de opdracht voor de beëdigd vertaler of tolk gaat formuleren:

  1. Binnen welke kaders moet de beëdigd vertaler opereren?
    Voor de vertaler is het belangrijk dat hij of zij weet welke doel de opdrachtgever heeft. Is er sprake van een vrije vertaling of moet de vertaler zijn vertaling inpassen in een bestaand raamwerk? Vertalingen van bijvoorbeeld juridische documenten stellen andere eisen aan de kennis en de ervaring die de vertaler moet meebrengen, dan een boekvertaling.
    Een beëdigd vertaler heeft niet alleen de eed afgelegd in de rechtbank, maar is sinds 2009 ook verplicht zich in te schrijven in het RBTV: Register Beëdigde Tolken en Vertalers
     
  2. Kan de beëdigd vertaler of tolk op afstand werken of wilt u iemand in huis of op locatie?
    Is de locatie waar de beëdigd vertaler  uw opdracht gaat uitvoeren van belang? Heeft u liefst een vertaler die bij u of een van uw klanten werkt of kan de opdracht op afstand worden uitgevoerd?
    Misschien wilt u één of meerdere overlegmomenten met de beëdigd vertaler om de opdracht en de voortgang te bespreken. Het is dan handig om met iemand in zee te gaan die niet aan de andere kant van het land gevestigd is. De reiskosten die dat met zich meebrengt zal de vertaler namelijk aan u doorberekenen. Vermeld dit dus al in de opdracht!
     
  3. Welke vaardigheden en kennis moet de beëdigd vertaler in huis hebben voor uw specifieke opdracht?
    Kennis, achtergrond en ervaring kunnen van vertaler tot vertaler verschillen. Een beëdigd vertaler is niet alleen officieel erkend, maar heeft ook zo zijn of haar eigen specialisme. Als u iemand zoekt die iets speciaals moet kunnen of over een speciale vaardigheid moet beschikken, is een duidelijke omschrijving in uw briefing erg belangrijk. Zoekt u iemand die bedreven is in het vertalen van persoonlijke documenten zoals sollicitatiebrieven en geloofsbrieven? Of moet de vertaler een native speaker zijn? Wilt u iemand die niet alleen schriftelijke vertalingen verzorgt, maar ook als (telefonische) tolk dienst kan doen? U kunt ter oriëntatie voordat u de opdracht gaat schrijven alvast binnen onze Hoofdkraan site de profielen van aangemelde beëdigde vertalers bekijken om te zien met welke specialismen de freelancers zich profileren, bijvoorbeeld in de categorie Tekst Laten Vertalen.
     
  4. Wilt u een vertaler die affiniteit heeft met een speciale doelgroep of een bepaalde branche?
    Niet iedere tolk c.q. vertaler heeft een pakket vaardigheden dat algemeen inzetbaar is. Het kan zijn dat u, de opdrachtgever, zich op een specifiek speelveld bevindt, met een speciale doelgroep. Als dat voor u geldt, is het fijn als u een beëdigd vertaler treft die affiniteit heeft met uw branche of uw doelgroep. Zeker als uw bedrijf of instelling een niche markt bedient, is het goed om te weten dat de beëdigd vertaler daar goed bij aansluit. Een voorbeeldje: een vertaling van een fictionele tekst bedoeld voor adolescenten is niet te vergelijken met de vertaling van een internationaal handelsverdrag. Als u als opdrachtgever behoefte heeft aan een beëdigd vertaler die verstand heeft van uw tak van sport, dan is het goed dat helder in de opdracht te verwoorden. De kans op één of meerdere matchende offertes van beëdigde vertalers die aan het profiel voldoen, wordt op die manier alleen maar groter!
     
  5. Zoekt u een beëdigd tolk-vertaler die - naast het vertalen van uw brontekst - ook andere kwaliteiten heeft?
    Tolken en vertalers hebben verstand van taal en zijn (near) native speakers van de taal waarin ze beëdigd zijn, daar mag u rustig op vertrouwen. Maar misschien wilt u een vertaler die ook verstand heeft van de culturele achtergrond die meespeelt bij uw opdracht. Of u wilt een vertaler die op de hoogte is van het strafrecht in Nederland. Heeft de beëdigd vertaler kennis van vonnissen en juridische termijnen bijvoorbeeld? Of van uitleveringswetten?
    Moet de vertaler op de hoogte zijn van andere zaken, zoals zakelijke overeenkomsten tussen bedrijven en protocollen op het gebied van handel? U wilt in ieder geval een tolk-vertaler die communicatief vaardig genoeg is om uw brontekst in een zo getrouw mogelijke vertaling naar de doeltekst om te zetten.
    Voor het vertalen van een fictionele tekst, hebt u wellicht meer behoefte aan een creatieve vertaler dan een zakelijke, formele vertaler. Een beëdigd vertaler is voor zo’n fictionele tekst niet altijd nodig en misschien ook niet de meest geschikte keuze. Freelancers die als achtergrond een taalstudie in zoals Engelse letterkunde of een andere richting achter de rug hebben, zijn zeer goed in staat om een meer dan uitstekende vertaling voor u te verzorgen. Kijk daarom ook eens binnen de Hoofdkraan site naar freelancers die zich als tekstschrijver, redacteur, docent of journalist hebben aangemeld: Freelance Sectoren bijvoorbeeld, of Schrijver Gezocht.
     
  6. Gaat de vertaler samenwerken met andere tolken of vertalers of is het een opdracht voor één persoon?
    Als u als opdrachtgever al beschikt over een eigen communicatie afdeling, is het handig als u aan de potentiële freelancer aangeeft dat hij of zij in een team gaat werken. Als de beëdigd vertaler in een team met andere specialisten ondersteunend of aanvullend zijn of haar diensten (tijdelijk) gaat aanbieden, is het van belang dat vooraf aan te geven. Er zijn freelancende tolken en vertalers die een voorkeur hebben voor het werken in een team. Aan de andere kant zijn er ook beëdigde vertalers die liever solo opereren. Dit is één van de criteria die voor u als opdrachtgever de selectieprocedure kan verfijnen, omdat het bepalend is voor vertaler bij de vraag of hij of zij wel of geen offerte gaat uitbrengen.
     
  7. Gaat het om een éénmalige vertaal opdracht of om een project van langere duur?
    Dit is enigszins verweven met wat u onder punt 6 kon lezen. Tolken en beëdigde vertalers die niet al te ruim in hun tijd zitten en bijvoorbeeld al structureel voor vaste opdrachtgevers vertaalklussen uitvoeren, zullen eerder kiezen voor een eenmalige opdracht. Echter, een beëdigd vertaler die juist graag voor langere tijd verbonden wil zijn aan een bepaald project of een langdurige samenwerking zoekt, zal eerder geneigd zijn te reageren op een opdracht die betrekking heeft op een langere periode. Een ander belangrijk punt is de tijdsdruk die meespeelt bij uw opdracht. Zet het expliciet in uw opdrachtomschrijving als het een om een spoedvertaling gaat!
     
  8. Welk budget heeft u ter beschikking ? Gaat u uit van een vaste projectprijs?
    Voor de gangbare uurtarieven kunt u natuurlijk eens browsen tussen de diverse profielen van tolken en beëdigde vertalers die u vindt op onze Hoofdkraan website. Een startende freelancer hoeft niet altijd een onervaren vertaler of tolk te zijn. Het is niet zeldzaam dat iemand jarenlang in loondienst als professionele tolk en vertaler bij bijvoorbeeld de Europese Unie gewerkt heeft, waarna hij of zij als zelfstandig gevestigde vertaler aan de slag is gegaan. De kennis en ervaring die deze vertaler heeft, kan verklaren waarom er een hoger  uurtarief gehanteerd wordt.

Heeft u uw opdracht geformuleerd en geplaatst op Hoofdkraan.nl?
Dan kunt u rustig achterover zittend afwachten. De offertes van beëdigde vertalers die zich herkennen in de taakomschrijving komen vanzelf bij u binnenstromen. Toch?

Een groot aantal offertes is geen garantie voor een geslaagde match tussen u en de beëdigd vertaler. Hoe beter u uw opdracht omschrijft, hoe beter de voorselectie. Anders gezegd: is de opdracht precies en gedetailleerd, dan levert dat waarschijnlijk minder aanbiedingen op. Maar de offertes die u ontvangt sluiten wél beter aan bij wat u voor ogen heeft. De kans dat bij die offertes de beëdigd vertaler zit die u zoekt, is dus vrij groot.

Hoe maakt u een keuze uit de offertes die u ontvangt?
Om maar met de deur in huis te vallen: het kan verleidelijk zijn om bij het vergelijken van de freelancers het uurtarief als belangrijkste criterium te gaan gebruiken. Laat u echter niet uitsluitend leiden door de kosten. Tolken en beëdigd vertalers met een hoger uurtarief baseren dat tarief op hun ervaring, kennis en ook op de vraag die er is naar de taal die hij of zij aanbiedt. Een beëdigd vertaler in het Mandarijn-Chinees is moeilijker te vinden dan een beëdigd vertaler Engels, om maar eens wat te noemen.
Een beëdigd vertaler die duurder is in uurprijs werkt gewoonlijk sneller en efficiënter dan een tolk-vertaler die een lager uurtarief hanteert. Dat is op de langere termijn dus goedkoper voor de opdrachtgever. Nogmaals: uurtarief is belangrijk bij uw keuze, maar moet niet het doorslaggevende argument zijn.

Een weloverwogen keuze maken, doet u op basis van een aantal zaken, waarvan de prijs er slechts één is:

  • Hoe heeft de beëdigd vertaler de offerte opgesteld? Maakt hij of zij duidelijk wat zijn of haar motivatie is om op uw opdracht te reageren? De goede toon treffen, de woordkeus en de betrokkenheid die uit een aanbieding blijken, kunnen al voor een match zorgen.
  • Heeft de beëdigd vertaler de kennis en de vaardigheden in huis die u voor uw specifieke opdracht nodig heeft? Is er sprake van affiniteit van de tolk-vertaler met uw branche of doelgroep?
  • Kan de beëdigd vertaler op locatie werken als dat gevraagd wordt? Hoe zit het met de reiskosten in het geval van werken op (verschillende) locatie(s)?
  • Heeft de freelancer een VAR-verklaring? Dat kan van belang zijn bij langere projecten of terugkerende opdrachten.
  • Kan de vertaler referenties en beëdigingsdocumenten overleggen?
  • Op welke termijn is de beëdigd vertaler beschikbaar? En voor hoeveel uur per week?
  • Hoe staat de freelancer tegenover telefonisch tolken in relatie tot het uurtarief?
  • Past het uurtarief dat de beëdigd vertaler hanteert binnen uw budget?

Meer informatie over betalen en tarieven kunt u vinden op Veelgestelde Vragen