Sorry, u werkt met Internet Explorer 7 of ouder. Hoofdkraan.nl ondersteunt dit niet. Download gratis de nieuwste versie van Internet Explorer.

Tekst Laten Vertalen? Vind hier de perfecte vertaler!

Wilt u een tekst laten vertalen?
Binnen 24 uur meerdere offertes, geheel gratis en vrijblijvend
  • Direct toegang tot 11.173 vertalers
  • Binnen 24 uur meerdere offertes
  • Geheel gratis en vrijblijvend
Overzichtelijk, professioneel, groot bestand freelancers, goede feedback via mail, bemiddeling gratis. Jessica, Bussum
Snel te regelen, je bereikt de doelgroep waaruit je iemand zoekt, goede website, ik heb snel de juiste persoon gevonden. DeskFIT, Rotterdam
De volgende bedrijven werken met Hoofdkraan.nl
Hoofdkraan.nl in het nieuws
Maak kennis met enkele van onze zzp'ers
Renske
Renske
Den Haag
Uurtarief: €34
Renske Koenders, beëdigd vertaalster EN/NL-DE
Ik ben een vertaalster Duits met hart voor de taal en voor het vak, die haar jeugd in Nordrhein-Westfalen, Duitsland, heeft doorgebracht. Ik houd van afwisseling en uitdaging. Bij elke nieuwe klant bestudeer ik zijn/haar website en professionele visie grondig en ga daarna op onderzoek uit in de doeltaal. Ik pas me snel aan nieuwe situaties aan en ben bereid…

Tekst laten vertalen op freelance – of projectbasis

Heeft u iemand nodig  die voor u een tekst of officieel document kan vertalen op project- of freelance basis? Dat is niet zo moeilijk, maar daarmee is niet alles gezegd natuurlijk. De vertaler die u zoekt moet uiteraard, behalve  bepaalde kennis en vaardigheden, ook de creatieve en communicatieve bagage bezitten om uw wensen om te zetten in een goed eindresultaat.
Hoofdkraan kan ervoor te zorgen dat u zoveel mogelijk offertes ontvangt van freelancers door wie u uw tekst wilt laten vertalen. Maar daarvoor is het wél nodig dat u uw opdracht of taakomschrijving zo duidelijk en volledig mogelijk formuleert. Het is niet alleen in uw eigen belang, maar ook in het belang van de potentiële vertaler of tolk als uw opdracht zonder al te veel problemen leidt tot een match.

Om dat doel te bereiken, heeft Hoofdkraan.nl  een soort afvinklijst samengesteld, met zaken die voor u als opdrachtgever van belang zijn bij het formuleren van de opdrachtomschrijving.
Met behulp van deze tips en adviezen vindt u de juiste persoon om uw tekst of document te laten vertalen.

Stel uzelf de volgende vragen als u de vertaalopdracht gaat formuleren:

  1. Heeft de vertaler, creatief gezien, de vrije hand of zijn er kaders waarbinnen hij of zij de vertaling moet maken?
    Voor de vertaler is het belangrijk dat hij of zij weet wat het doel van de te vertalen tekst is. Is er sprake van een vrije vertaling of moet de vertaalde tekst ingepast worden in een bestaand raamwerk? Het vertalen van een juridisch document, bijvoorbeeld een contract,  vraagt andere vaardigheden dan het vertalen van een fictionele tekst.
    Bovendien kan het zijn dat u een officiële beëdigde vertaler nodig heeft, aangezien u een rechtsgeldig document wilt laten vertalen. Een beëdigd vertaler is beëdigd door de rechtbank en is sinds 2009 verplicht zich in te schrijven in het Rbtv: Register Beëdigde Tolken en Vertalers
     
  2. Kan de tekst vertaald worden op afstand? Of wilt u de tekst laten vertalen bij u op kantoor of bij iemand op locatie?
    Waar gaat de vertaler uw tekst vertalen? Is de locatie belangrijk? Kan de opdracht op afstand worden uitgevoerd of moet de vertaler ergens anders werken?
    Mogelijkerwijs heeft u behoefte aan een persoonlijk overleg met de vertaler om precies te bespreken wat u verwacht. Of u wilt de vertaler misschien vaker spreken om te kijken hoe de vertaling vordert. Als de vertaler dan aan de andere kant van het land gevestigd is, kan hij of zij u reiskosten in rekening gaan brengen. Als u de verwachtingen die u heeft al in de opdracht verwerkt, kan dat misverstanden over de locatie waar de vertaling gemaakt moet worden, voorkomen.
     
  3. Wat moet de vertaler die u zoekt kunnen en kennen voor uw specifieke vertaalopdracht?
    De kennis en ervaring die iemand heeft verschilt per vertaler. Een beëdigd vertaler is officieel erkend en dat brengt een zeker verwachtingspatroon met zich mee. Wilt u een vertaling laten maken van persoonlijke documenten, bijvoorbeeld een sollicitatiebrief of een CV? Moet de vertaler native speaker zijn? Wilt u iemand inhuren die niet alleen schriftelijke vertalingen verzorgt, maar ook als mondelinge – eventueel telefonische - tolk dienst kan doen? Wilt u zich alvast oriënteren voordat u de opdracht gaat schrijven? Dan kunt u terecht op onze Hoofdkraan website en de profielen van aangemelde tolken, vertalers en tekstschrijvers bekijken om te zien met welke specialismen de freelancers zich profileren, bijvoorbeeld in de categorie Vertaler Gezocht
     
  4. Heeft u met de te vertalen tekst een speciale doelgroep voor ogen?, bijvoorbeeld technisch personeel, koffieliefhebbers, modejournalisten of een andere groep?
    Wilt u een tekst laten vertalen met een speciale doelgroep voor ogen? Heeft u een klanten- of lezerskring die bestaat uit jongeren? Of uit koffieliefhebbers? Of technici? Het komt voor dat opdrachtgevers zich op een specifiek speelveld – een zogenaamde niche markt -  bevinden. Als dat inderdaad het geval is, dan is het handig als u een vertaler treft die affiniteit heeft met uw branche of uw doelgroep. Om een voorbeeld te noemen: de ene coachingpraktijk is de andere niet. Bent u een sportcoach? Een dieetcoach? Of verzorgt u coaching met paarden? Wilt u een tekst laten vertalen door een vertaler die verstand heeft van uw werk, dan is het goed dat helder in de opdracht te verwoorden. U verfijnt de selectie daarmee en dat maakt de kans op één of meerdere passende offertes van vertalers die aan het profiel voldoen groter.
     
  5. Wilt u alleen een tekst laten vertalen of moet de vertaler ook nog andere kwaliteiten hebben?
    Het is een open deur om te stellen dat vertalers verstand van taal hebben, maar het is waar. Dat (near) native speakers specialisten zijn in de taal die ze zich eigen hebben gemaakt, is iets waar u op mag vertrouwen. Misschien wilt u een vertaler die ook verstand heeft van de culturele en sociale achtergrond die meespeelt bij de doelgroep die u bedient. Of u zoekt iemand die op de hoogte is van het strafrecht in Nederland: moet de (beëdigd) vertaler kennis van vonnissen en juridische termijnen hebben bijvoorbeeld, of van uitleveringswetten? Moet de vertaler op de hoogte zijn van andere formele termen, zoals die gehanteerd worden in contracten tussen bedrijven en handelsovereenkomsten? Wat u in elk geval wilt, is een bedreven vertaler die communicatief vaardig genoeg is om uw brontekst zo getrouw mogelijke vertaling om te zetten.
    Als uw tekst een fictieve tekst is, zoekt u misschien eerder een creatieve vertaler dan een juridisch onderlegde. In dat geval is een beëdigd vertaler niet echt noodzakelijk. Er zijn tal van freelancers die een studie Engels, Duits of een andere taal achter de rug hebben en die een uitstekende vertaling voor u kunnen verzorgen! Het kan zinvol zijn om op de site van Hoofdkraan niet alleen te kijken naar de freelancers die zich als vertaler aangemeld hebben,  maar ook naar rubrieken op Hoofdkraan met tekstschrijvers, copywriters, docenten en communicatiedeskundigen: Freelance Sectoren bijvoorbeeld, of Beëdigd Vertaler Gezocht.
     
  6. Moet de vertaler van uw tekst met andere vertalers samenwerken?
    Als u als opdrachtgever al beschikt over een eigen vertaalafdeling, dan is het handig als u aan de potentiële freelancer aangeeft dat hij of zij in een team gaat werken. De vertaler heeft misschien een ondersteunende taak in een groep van redacteuren of schrijvers die al voor u aan de slag zijn. Sommige vertalers hebben een sterke voorkeur voor het werken in een redactieteam of in een team met andere vertalers. Maar er zijn ook vertalers die liever helemaal alleen werken. Ook dit is een criterium dat voor u als opdrachtgever de selectieprocedure kan verfijnen. Het is doorslaggevend voor de vertaler bij de vraag of hij of zij wel of geen offerte gaat uitbrengen.
     
  7. Wilt u eenmalig een tekst laten vertalen of zoekt u een vertaler voor een langere samenwerking?
    Het antwoord op deze vraag hangt enigszins samen met wat u al onder punt 6 hebt gelezen. Vertalers en tolken zijn vaak al structureel aan het werk voor vaste opdrachtgevers. Daardoor is de tijd die zij ter beschikking hebben beperkt. Die vertalers zullen eerder kiezen voor een eenmalige opdracht. Maar een vertaler die ruimer in zijn tijd zit, heeft misschien juist graag een opdracht die meer en langduriger vertaalwerk oplevert. Maak ook in de opdracht duidelijk of de tekst die u wilt laten vertalen een spoedklus betreft.
     
  8. Hoeveel budget heeft u ter beschikking? Wilt u de totale projectprijs of een variabele uurprijs voor uw tekstvertaling?
    Uurtarieven kunt u vinden door u te oriënteren op de diverse profielen van tolken en vertalers die u vindt op onze Hoofdkraan site. Een startende vertaler is niet altijd een onervaren vertaler. Een vertaler of tolk kan bijvoorbeeld jarenlang in loondienst als professionele vertaler gewerkt hebben voor een internationaal bedrijf en vervolgens al of niet noodgedwongen, als ZZP-er of freelancer aan de slag zijn gegaan. De kennis en ervaring die deze vertaler meebrengt, kan verklaren waarom deze tolk of vertaler duurder is dan iemand die als PRO geregistreerd is bij Hoofdkraan.

Staat uw opdracht op onze Hoofdkraan website?
De vertalers die geschikt zijn voor uw vertaalopdracht zullen massaal offertes uw kant uit laten komen!  Of valt dat tegen?

Het aantal offertes dat u ontvangt, zegt niets over de kwaliteit ervan. Hoe beter uw opdracht is geformuleerd, hoe gedetailleerder de omschrijving is, hoe beter de selectieprocedure zal verlopen. Anders gezegd: een precieze opdracht zorgt meestal voor een kleiner aantal offertes van geschikte vertalers. Een match is dan wél zo goed als zeker!

Hoe maakt u een keuze uit de aanbiedingen van vertalers die u ontvangt?
U bent geen dief van uw eigen portemonnee, dus kijkt u waarschijnlijk bij het vergelijken van de freelancers als eerste naar tarief dat de vertaler berekent. Laat u echter niet uitsluitend leiden door geld! Tolken en vertalers die hoger in de prijs zijn, hebben meestal meer ervaring of bieden gewoon een zeldzame vertaalvaardigheid aan. Een vertaler die het Mandarijn-Chinees beheerst, is moeilijker te vinden dan een (beëdigd) vertaler Engels, om maar eens wat te noemen.
Een vertaler kan daardoor – hoewel er een hoger uurtarief tegenover staat – uiteindelijk efficiënter en sneller werken dan een vertaler die goedkoper is. Uiteraard is de prijs niet onbelangrijk bij uw keuze, maar u moet het niet het doorslaggevende argument laten zijn.

Waar moet u op letten bij het maken van een weloverwogen keuze?

  • Lees de offerte en kijk hoe deze is geformuleerd? Maakt de freelancer voldoende duidelijk wat zijn of haar motivatie is? Ontstaat er een klik door de toon en de woordkeus van de vertaler?
  • Het belangrijkste is de vraag of de vertaler de kennis en de vaardigheden in huis heeft die u voor uw specifieke opdracht nodig heeft. Heeft de vertaler affiniteit met uw branche of doelgroep?
  • Is het mogelijk dat de vertaler op locatie werkt? Hoe zit het met eventuele reiskosten in het geval van werken op (verschillende) locatie(s)?
  • Beschikt de vertaler over een VAR-verklaring? Dat kan van belang zijn voor uw belastingaangifte bij een langer project of bij langdurige samenwerking.
  • Kan de vertaler goede referenties en/of een portfolio laten zien? Beschikt de vertaler over de noodzakelijke beëdigingsdocumenten overleggen?
  • Wanneer kan de vertaler voor u aan de slag? Voor hoeveel uur per week is hij of zij beschikbaar?
  • Wat betreft telefonische afspraken is het belangrijk om te weten of de vertaler daar positief tegenover  staat. Berekent hij of zij andere tarieven als het gaat om telefonisch overleg?
  • Blijft u met de offerte van de vertaler netjes binnen uw budget?

Meer informatie over betalen en tarieven kunt u vinden op Veelgestelde Vragen